近来,国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准正式施行。这是我国首个关于外语在境内怎么样来标准运用的系列国家标准。
《标准》涵盖了交通、旅行、文娱、教育、餐饮、住宿等13个范畴,供给了常用的3500余条标准译文,其间便有白酒(Liquor and Spirits)。也火速更正弥补了这一词条。
在标准出来之前,白酒对外一向运用的名称为:“BAIJIU”,即运用中文拼音进行音译。
先看看Liquor and Spirits是啥意思。liquor、spirit(s) 均指非发酵的烈酒或蒸馏酒,相当于汉语的“烧酒”、“白酒”、“白干”。
Wine源自拉丁语vinum葡萄,一般指发酵过的葡萄酒等果酒;Alcohol 原指酒精,现在也用来泛指任何含有酒精的能迷人的饮料,像葡萄酒、啤酒、烧酒等。Drink通称包含酒的各种饮料,也可特指酒。
因而,相较于音译的“BAIJIU”,Liquor and Spirits更能显示白酒所带着的中国民间传统文明基因。现在跟着咱们国家文明自傲的增强,以及国家经济的快速的提高、世界地位的稳步提高,白酒现已具有了登上世界酒水商场的根底,等待白酒未来在世界上的开展。
《我不是潘金莲》:Not Madame Bovary (我不是包法利夫人)
华妃被翻译成了“Hua fly”(华飞),而华妃那句经典的“赏你一丈红”,更是被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。